Ох уж эти сказочники... (с)
А, меж тем, на WTF-2016 я была и в команде "пятых лебедей" в ГП. (Да, я неспешно тащу сюда свое).
И там я только переводила, авторского что-то ничего не пришло в голову.
Искренне люблю этот фик.
Название: Страница за страницей
Переводчик: я
Бета: Xenya-m, Короткий Хвост
Оригинал: archiveofourown.org/works/637550
Размер: мини, 2497 слов в оригинале, 2152 слова в переводе
Пейринг/Персонажи: Аберфорт Дамблдор/Ирма Пинс
Категория: гет
Жанр: романс
Рейтинг: PG-13
Краткое содержание: Ирма намеревается вернуть давно присвоенную книгу и влюбляется на вполне разумной скорости
читать дальшеИрма Пинс не верила в любовь с первого взгляда.
На самом деле, она не верила во множество вещей, но ее взгляды на любовь были совершенно особенными. Они, в конце концов, расходились с предпочитаемым ею жанром литературы, в котором обычно изображались пылкие молодые парочки, теряющие голову от стрел Купидона, едва увидев друг друга. (Хотя ради того, чтобы растянуть роман на добрых двести-триста страниц, упомянутые парочки, как правило, в первой трети истории ошибочно принимали упомянутую страсть за ненависть.)
Вымысел оставался вымыслом, а Ирма была практичной женщиной почти восьмидесяти лет, вовсе не столь уж неопытной, какими многие считали старых дев. Более того, она работала библиотекарем, а это означало, что ей лучше других известно: нельзя судить о книге по обложке.
Так что ей, здравомыслящей и сдержанной, потребовалось целых пять дней, чтобы решить влюбиться в Аберфорта Дамблдора.
***
В «Кабанью голову» ее могла привести только книга, и, наверное, из книг — только Овидий.
Стояло лето, и замок медленно восстанавливали. Мертвые были погребены, и, как будто после таких ужасов на самом деле возможно было начать все сначала, все бросились заниматься ремонтом. Хогвартс был символом, а символы легче восстановить, чем жизни.
Этот настрой, к раздражению Ирмы, оказался весьма заразным. Она совсем не была расположена к тому, чтобы, собравшись, энергично приняться что-то делать, но с момента ее поступления на работу в Хогвартс библиотека отчаянно нуждалась в полной каталогизации. На это просто никогда не хватало времени, да и сейчас, по правде говоря, его не было, если Минерва всерьез собиралась открыть школу в сентябре, как положено по расписанию. И тем не менее Ирма взялась за эту задачу, потому что только недавно закончилась война, и казалось, что надо воспользоваться этим моментом.
Шесть недель прошло в уборке, расставлении томов по порядку, починке, наложении чар, расколдовывании и реорганизации. Старинные книги были защищены заклятиями, а устаревшие — распроданы или классифицированы заново. Запасы ниток, воска и шнура для переплета быстро истощились. После всего этого на полках образовались прогалы, которые обвиняюще смотрели на Ирму и заставляли ее с горечью думать о полупустых классных комнатах и тишине в коридорах.
Уныло она принялась писать письма.
Ирма начала с самых недавних краж. Аргус — дорогой Аргус! — оказал неоценимую помощь, разыскав в Хогвартсе любимые тайники как учеников, так и учителей, и возвратив все незаконно присвоенные книги, которые еще находились в школе. Что же касается остальных, то Ирма сверила список недостающей литературы с другим, куда более страшным, и воздержалась от резкого, но запоздалого выговора мертвым.
Таким образом она обработала выданные библиотечные книги за период почти в сто лет, собирая освобожденных потрепанных пленников из пергамента и угрюмо выплачиваемые компенсации за потерянные экземпляры, и наконец в ее списке осталась лишь одна строчка:
«Овидий, «Метаморфозы», OV13. Аберфорт Дамблдор, 28 ноября 1902 г.».
***
Как правило, трактиры Ирме не нравились. На ее вкус, даже «Три Метлы» были слишком шумными, хотя она признавала: если посетить их в тихое воскресенье, то можно с удовольствием ужинать и потягивать жабросок за чтением хорошей книги, и тебе не будут сильно мешать.
«Кабанья Голова» не выглядела благоприятным для чтения местом, даже будучи пустой, как тем утром, когда она переступила ее порог. В этот ранний час там никого не было, кроме высокого мужчины за стойкой, который вставлял кран в бочонок. Ирма огляделась вокруг и, попав в атмосферу тусклых ламп и запаха крепкого пива, подумала, что немного потеряла, не бывая тут раньше. Пол был грязный, и подошвы ее ботинок слегка липли к нему.
Бармен обернулся на звук ее шагов, и на секунду что-то в его профиле заставило сердце Ирмы сжаться. Затем встал перед ней анфас, и она увидела, что на самом деле он совсем не похож на брата.
— Чего желаете? — спросил бармен, рассматривая ее с откровенностью, которая бы оскорбила Ирму лет двадцать назад. В нынешнем же возрасте она охотно допускала, что вежливые взгляды — для более молодых и с лучшим зрением.
Пройдя по грязному скрипучему полу, Ирма шлепнула на барную стойку желтую каталожную карточку. Поджав губы и вздернув подбородок, она сурово взирала на бармена и ждала, что он заявит о своей невиновности.
Аберфорт Дамблдор всмотрелся в карточку, а потом залез в карман и извлек оттуда очки. Надев их, он еще раз прочитал формуляр. Затем недоверчиво посмотрел на требовательно глядящую на него Ирму.
— Что, серьезно?
Ирма скрестила руки на груди:
— Серьезно.
Его голубые глаза сощурились:
— Вы правда библиотекарь или из какого-нибудь Общества Трезвости?
Даже не удостоив эту реплику ответом, она выложила на барную стойку счет:
— Столько стоит новый экземпляр.
Мистер Дамблдор изогнул бровь и тоже скрестил руки на груди:
— Вот что я хотел бы знать: а сколько стоит купить столетнюю книгу, заляпанную вареньем?
Ирма была к этому готова и предъявила куда более солидный счет с книжного аукциона Хеклби. Такова уж стоимость того, что достаточно старо, чтобы быть частью истории чьего-то детства.
Мистер Дамблдор насупился и снова смерил ее взглядом — еще более невежливо, чем раньше, будто прикидывая, хватит ли у нее мужества выдержать все его неприятные черты характера.
Она тоже его пристально рассматривала, частично для того, чтобы смутить, частично — чтобы удовлетворить любопытство. Аберфорт был высокий и довольно красивый даже при том, что зарос волосами и выглядел как жулик. Именно так Ирма представляла себе неисправимых книжных воров. Он ей сразу же не понравился, и это должно было бы ей кое о чем напомнить.
— Ну что ж, — медленно произнес мистер Дамблдор, очевидно, поняв, что ее не запугать. — А если я верну вам библиотечную книгу?
— В этом случае, — ответила Ирма, — мне надо будет убедиться, что она все еще в пригодном состоянии. Книга у вас?
— Мне надо ее поискать, — сказал он.
— Ну, давайте, — она не сдвинулась с места.
Угол его рта дернулся:
— Это может занять некоторое время.
— У меня оно есть, — ответила Ирма.
Кажется, Аберфорта был позабавлен.
— Как вам угодно, — произнес он, покинул барную стойку и направился к лестнице, жестом предложив Ирме следовать за ним.
Когда она увидела, что Аберфорт одет в килт, ее левая бровь приподнялась, и то, что по пути наверх ее взгляд слишком долго задержался на его крепких ногах, она списала на эту неожиданность.
На втором этаже он прошел по коридору до узкой двери в конце. Когда он ее открыл, оказалось, что за дверью – стенной шкаф. Точнее, то, что могло бы им быть, если бы не представляло собой сплошную стену из, наверное, тысяч книг, нагроможденных от пола до потолка по меньшей мере в двадцать рядов вглубь. Между рядами книг то тут, то там виднелись провисающие полки — словно богато нагруженные галеоны в бумажном море.
У мистера Дамблдора хватило совести смущенно кашлянуть.
— Давно уже хотел разобрать их.
Ирма смотрела на книги, скользя взглядом по корешкам и названиям, и ее пальцы едва не дрожали от подавляемого желания расставить их по порядку.
— Я приду завтра, — сказала она.
***
Когда Ирма вернулась в «Кабанью Голову», было позднее солнечное утро. Дул легкий теплый ветерок, в воздухе разливалась сладкая дремота, будто ее разносили медоносные пчелы. Однако в трактире по-прежнему стояли полутьма и прохлада, и это было по меньшей мере милосердно.
Несколько дней назад прекратился дождь, а до того над деревней неделями клубились грозовые тучи подходящего траурного цвета — следствие слишком многих заклятий и накопившегося в атмосфере зла. Теперь же последние клочья облаков рассеялись, будто уже позабыв о произошедшем.
Когда Ирма переступила порог, мистер Дамблдор выглянул с лестничной площадки и спустился встретить ее. Его рукава были закатаны, и, приблизившись, она уловила исходящий от него запах старой бумаги.
— Вернулись, — сказал он.
— Как и обещала.
— Как и угрожали.
Ее губы сами по себе изогнулись в улыбке, но, к счастью, мистер Дамблдор этого не видел, потому что в это время протискивался мимо нее за стойку бара. Он начал смешивать какой-то напиток в высоком стакане, и Ирма предположила, что эта багрянистая смесь предназначается довольно неопрятному джентльмену в углу, который уже напивался в десять утра. Однако, к ее удивлению, Аберфорт украсил стакан маленьким бумажным цветком на зубочистке, а затем подтолкнул напиток к ней.
— Я не пью, — только и смогла произнести она.
— Да оно легкое, как весна, — ответил мистер Дамблдор.
Поскольку ему не достало грубости, чтобы сказать «невинное, как девственница», Ирма уступила настолько, что понюхала содержимое стакана. Напиток приятно пах ягодами бузины.
— Меня нельзя подкупить, — предупредила она.
Он улыбнулся:
— Я в этом уверен.
— Полагаю, это означает, что книгу вы не нашли.
Мистер Дамблдор поднял глаза на лестничную площадку, где виднелась россыпь книг, уходящая вдаль по коридору.
— Работа движется.
Ирма попробовала напиток и даже чуть слышно ахнула от удивления: он оказался действительно вкусным.
— Давайте я допью это и помогу вам.
***
В третий визит Ирмы они напали на многообещающий запас классической литературы. Взгромоздившись на стул (мистер Дамблдор, по крайней мере, был достаточно воспитан, чтобы не позволить ей сидеть на корточках на полу рядом с ним), она разбирала груду книг Гомера, Вергилия, Геродота и Иосифа Флавия.
В другое время Ирма бы зарылась в них: когда она была маленькой девочкой и к ней приходил домашний учитель, нанятый отцом, ей особенно нравились греки и римляне. Однако сейчас она думала только о детях, которых сбрасывают с башен, старухах, рвущих на себе в отчаянии одежду, и о шумном и зловонном военном деле.
— «Сделав то, что могли сделать мужчины, они вынесли то, что должны были вынести мужчины…» — задумчиво произнес мистер Дамблдор, взяв том Фукидида.
Ирма восхитилась тем, как он обращается с книгой: ладони держали осторожно, длинные пальцы ласкали страницы, не сминая. У него были очень красивые руки…
— Не будьте таким мрачным, — резко ответила она, смутившись, когда он поймал ее взгляд. — Сейчас мирное время.
К удивлению Ирмы, он рассмеялся, и его смех звучал так, будто ему надо было только стряхнуть с первого звука ржавчину, чтобы дальше расцвести в нечто золотистое и гладкое.
— Да уж, неловко вышло, — сказал он. — Но войны — как «Ночной Рыцарь». Точно не знаешь, когда его ждать, но все равно рано или поздно он приходит.
Ирма вздохнула:
— Меня уверяли, что эта война была последней. Я собираюсь поймать кое-кого на слове.
Они обменялись уставшими взглядами людей, которые помнили, как «последняя война» закончилась в 1981 году, и в 1945, и в 1918…
Мистер Дамблдор бросил Фукидида в стопку книг, от которых предполагалось избавиться.
— История пишется победителями. Так когда-то сказал кто-то умный.
— История пишется историками, — поправила его Ирма. — Никогда не любила книги по истории. Слишком сухо для столь живого предмета.
— Согласен с вами.
— Предпочитаю хорошую историю о любви, — сказала она. — Где так или иначе все заканчивается хорошо.
— Детективы, — отозвался мистер Дамблдор. Помолчав, он хрипло прибавил: — Может, Джоржетт Хейер.
На сей раз Ирма даже не попыталась скрыть улыбку.
***
— Нет-нет! — заявила Ирма, выдергивая книгу из рук мистера Дамблдора. В свой четвертый визит она покинула стул, чтобы как следует испачкаться в пыли. — Если ты оставляешь Эсхила, то он должен стоять на этой полке.
Он сердито зыркнул на нее из-под тяжелых век:
— Женщина, но ты же поставила туда Шекспира!
— Драма — это способ передачи информации, а не жанр, — неодобрительно фыркнула она.
Он готов был начать спор, но его отвлек звук открывшейся двери внизу. Ирма посмотрела на циферблат и поняла, что она здесь уже четыре часа и сейчас в трактир начнут подтягиваться наиболее прилично выглядящие пьяницы.
— Минутку, — мистер Дамблдор тяжело поднялся на ноги, хрустнув суставами и приглушенно ворча. Он сурово посмотрел на нее: — Ничего тут не трогай.
Едва он ушел, Ирма сгребла в охапку пьесы. Внизу слышались тихая беседа и звяканье стекла. Он отсутствовал долго: достаточно, чтобы успеть отделить трагедии от комедий, а исторические пьесы — от трагедий. Она уже начала гадать, не предается ли он какому-нибудь отвратительному пороку, когда на лестнице снова раздались шаги.
Мистер Дамблдор появился в конце коридора, балансируя большим подносом, нагруженным сэндвичами, соленьями, чем-то похожим на пудинг, чайником и двумя чашками.
— Подумал, что надо бы нам перекусить. — Его голос звучал еще грубее, чем обычно.
А это немного похоже на пикник, размышляла Ирма, пока они, сидя в коридоре, молча пили чай. Правда, вместо деревьев их окружали груды томов в твердых переплетах и пухлых маленьких книг в бумажных обложках. В конечном счете, решила она, так гораздо приятнее.
***
Было ли это лишь игрой ее воображения, или их работа действительно замедлилась, когда осталось всего несколько кип нерассортированных книг? Ирма смотрела, как мистер Дамблдор вертит в руках солидный том фольклорных текстов, критически разглядывая его порванную пыльную обложку.
— Не читал его с самого детства, — сказал он, открыл книгу и перелистал страницы.
Сама Ирма чрезвычайно аккуратно расставляла на полке ряд приключенческих романов ценой в один кнат. Затем ее взгляд заскользил по оставшимся сиротливо лежащим книгам, изучая их корешки и не находя библиотечной метки.
— Чтоб меня, — тихо произнес мистер Дамблдор. Он подергал себя за бороду с явным раздражением. — Кажется, я все-таки ее потерял.
Несмотря на свое возросшее расположение к нему, Ирма не смогла удержаться, чтобы не прищелкнуть укоризненно языком.
— Ну и сколько она стоит? Десять сиклей?
— Наличными или чеком, — милостиво ответила она.
— Чеком, — покосился на нее мистер Дамблдор. — Без подтверждения оплаты ты того и гляди снова придешь трясти меня. Сейчас найду чековую книжку.
Пока он тяжело поднимался на ноги, Ирма приоткрыла рот и на мгновение заколебалась. Ну так и что, подумала она, изучая аккуратные (но все еще приятно перегруженные) полки и с удовлетворением вспоминая, в каком состоянии сейчас находится каталог школьной библиотеки. В мирное время находятся новые занятия. Нельзя же сидеть без дела в промежутках между войнами.
— Подожди. — Она рассеянно взмахнула рукой и притворилась, что с огромным интересом поправляет оказавшийся не на своем месте томик поэзии семнадцатого века. — Не беспокойся.
Он понимающе приподнял бровь.
— Допивай свой чай, — произнесла Ирма лукаво. — Я могу и завтра прийти.

Искренне люблю этот фик.
Название: Страница за страницей
Переводчик: я
Бета: Xenya-m, Короткий Хвост
Оригинал: archiveofourown.org/works/637550
Размер: мини, 2497 слов в оригинале, 2152 слова в переводе
Пейринг/Персонажи: Аберфорт Дамблдор/Ирма Пинс
Категория: гет
Жанр: романс
Рейтинг: PG-13
Краткое содержание: Ирма намеревается вернуть давно присвоенную книгу и влюбляется на вполне разумной скорости
читать дальшеИрма Пинс не верила в любовь с первого взгляда.
На самом деле, она не верила во множество вещей, но ее взгляды на любовь были совершенно особенными. Они, в конце концов, расходились с предпочитаемым ею жанром литературы, в котором обычно изображались пылкие молодые парочки, теряющие голову от стрел Купидона, едва увидев друг друга. (Хотя ради того, чтобы растянуть роман на добрых двести-триста страниц, упомянутые парочки, как правило, в первой трети истории ошибочно принимали упомянутую страсть за ненависть.)
Вымысел оставался вымыслом, а Ирма была практичной женщиной почти восьмидесяти лет, вовсе не столь уж неопытной, какими многие считали старых дев. Более того, она работала библиотекарем, а это означало, что ей лучше других известно: нельзя судить о книге по обложке.
Так что ей, здравомыслящей и сдержанной, потребовалось целых пять дней, чтобы решить влюбиться в Аберфорта Дамблдора.
***
В «Кабанью голову» ее могла привести только книга, и, наверное, из книг — только Овидий.
Стояло лето, и замок медленно восстанавливали. Мертвые были погребены, и, как будто после таких ужасов на самом деле возможно было начать все сначала, все бросились заниматься ремонтом. Хогвартс был символом, а символы легче восстановить, чем жизни.
Этот настрой, к раздражению Ирмы, оказался весьма заразным. Она совсем не была расположена к тому, чтобы, собравшись, энергично приняться что-то делать, но с момента ее поступления на работу в Хогвартс библиотека отчаянно нуждалась в полной каталогизации. На это просто никогда не хватало времени, да и сейчас, по правде говоря, его не было, если Минерва всерьез собиралась открыть школу в сентябре, как положено по расписанию. И тем не менее Ирма взялась за эту задачу, потому что только недавно закончилась война, и казалось, что надо воспользоваться этим моментом.
Шесть недель прошло в уборке, расставлении томов по порядку, починке, наложении чар, расколдовывании и реорганизации. Старинные книги были защищены заклятиями, а устаревшие — распроданы или классифицированы заново. Запасы ниток, воска и шнура для переплета быстро истощились. После всего этого на полках образовались прогалы, которые обвиняюще смотрели на Ирму и заставляли ее с горечью думать о полупустых классных комнатах и тишине в коридорах.
Уныло она принялась писать письма.
Ирма начала с самых недавних краж. Аргус — дорогой Аргус! — оказал неоценимую помощь, разыскав в Хогвартсе любимые тайники как учеников, так и учителей, и возвратив все незаконно присвоенные книги, которые еще находились в школе. Что же касается остальных, то Ирма сверила список недостающей литературы с другим, куда более страшным, и воздержалась от резкого, но запоздалого выговора мертвым.
Таким образом она обработала выданные библиотечные книги за период почти в сто лет, собирая освобожденных потрепанных пленников из пергамента и угрюмо выплачиваемые компенсации за потерянные экземпляры, и наконец в ее списке осталась лишь одна строчка:
«Овидий, «Метаморфозы», OV13. Аберфорт Дамблдор, 28 ноября 1902 г.».
***
Как правило, трактиры Ирме не нравились. На ее вкус, даже «Три Метлы» были слишком шумными, хотя она признавала: если посетить их в тихое воскресенье, то можно с удовольствием ужинать и потягивать жабросок за чтением хорошей книги, и тебе не будут сильно мешать.
«Кабанья Голова» не выглядела благоприятным для чтения местом, даже будучи пустой, как тем утром, когда она переступила ее порог. В этот ранний час там никого не было, кроме высокого мужчины за стойкой, который вставлял кран в бочонок. Ирма огляделась вокруг и, попав в атмосферу тусклых ламп и запаха крепкого пива, подумала, что немного потеряла, не бывая тут раньше. Пол был грязный, и подошвы ее ботинок слегка липли к нему.
Бармен обернулся на звук ее шагов, и на секунду что-то в его профиле заставило сердце Ирмы сжаться. Затем встал перед ней анфас, и она увидела, что на самом деле он совсем не похож на брата.
— Чего желаете? — спросил бармен, рассматривая ее с откровенностью, которая бы оскорбила Ирму лет двадцать назад. В нынешнем же возрасте она охотно допускала, что вежливые взгляды — для более молодых и с лучшим зрением.
Пройдя по грязному скрипучему полу, Ирма шлепнула на барную стойку желтую каталожную карточку. Поджав губы и вздернув подбородок, она сурово взирала на бармена и ждала, что он заявит о своей невиновности.
Аберфорт Дамблдор всмотрелся в карточку, а потом залез в карман и извлек оттуда очки. Надев их, он еще раз прочитал формуляр. Затем недоверчиво посмотрел на требовательно глядящую на него Ирму.
— Что, серьезно?
Ирма скрестила руки на груди:
— Серьезно.
Его голубые глаза сощурились:
— Вы правда библиотекарь или из какого-нибудь Общества Трезвости?
Даже не удостоив эту реплику ответом, она выложила на барную стойку счет:
— Столько стоит новый экземпляр.
Мистер Дамблдор изогнул бровь и тоже скрестил руки на груди:
— Вот что я хотел бы знать: а сколько стоит купить столетнюю книгу, заляпанную вареньем?
Ирма была к этому готова и предъявила куда более солидный счет с книжного аукциона Хеклби. Такова уж стоимость того, что достаточно старо, чтобы быть частью истории чьего-то детства.
Мистер Дамблдор насупился и снова смерил ее взглядом — еще более невежливо, чем раньше, будто прикидывая, хватит ли у нее мужества выдержать все его неприятные черты характера.
Она тоже его пристально рассматривала, частично для того, чтобы смутить, частично — чтобы удовлетворить любопытство. Аберфорт был высокий и довольно красивый даже при том, что зарос волосами и выглядел как жулик. Именно так Ирма представляла себе неисправимых книжных воров. Он ей сразу же не понравился, и это должно было бы ей кое о чем напомнить.
— Ну что ж, — медленно произнес мистер Дамблдор, очевидно, поняв, что ее не запугать. — А если я верну вам библиотечную книгу?
— В этом случае, — ответила Ирма, — мне надо будет убедиться, что она все еще в пригодном состоянии. Книга у вас?
— Мне надо ее поискать, — сказал он.
— Ну, давайте, — она не сдвинулась с места.
Угол его рта дернулся:
— Это может занять некоторое время.
— У меня оно есть, — ответила Ирма.
Кажется, Аберфорта был позабавлен.
— Как вам угодно, — произнес он, покинул барную стойку и направился к лестнице, жестом предложив Ирме следовать за ним.
Когда она увидела, что Аберфорт одет в килт, ее левая бровь приподнялась, и то, что по пути наверх ее взгляд слишком долго задержался на его крепких ногах, она списала на эту неожиданность.
На втором этаже он прошел по коридору до узкой двери в конце. Когда он ее открыл, оказалось, что за дверью – стенной шкаф. Точнее, то, что могло бы им быть, если бы не представляло собой сплошную стену из, наверное, тысяч книг, нагроможденных от пола до потолка по меньшей мере в двадцать рядов вглубь. Между рядами книг то тут, то там виднелись провисающие полки — словно богато нагруженные галеоны в бумажном море.
У мистера Дамблдора хватило совести смущенно кашлянуть.
— Давно уже хотел разобрать их.
Ирма смотрела на книги, скользя взглядом по корешкам и названиям, и ее пальцы едва не дрожали от подавляемого желания расставить их по порядку.
— Я приду завтра, — сказала она.
***
Когда Ирма вернулась в «Кабанью Голову», было позднее солнечное утро. Дул легкий теплый ветерок, в воздухе разливалась сладкая дремота, будто ее разносили медоносные пчелы. Однако в трактире по-прежнему стояли полутьма и прохлада, и это было по меньшей мере милосердно.
Несколько дней назад прекратился дождь, а до того над деревней неделями клубились грозовые тучи подходящего траурного цвета — следствие слишком многих заклятий и накопившегося в атмосфере зла. Теперь же последние клочья облаков рассеялись, будто уже позабыв о произошедшем.
Когда Ирма переступила порог, мистер Дамблдор выглянул с лестничной площадки и спустился встретить ее. Его рукава были закатаны, и, приблизившись, она уловила исходящий от него запах старой бумаги.
— Вернулись, — сказал он.
— Как и обещала.
— Как и угрожали.
Ее губы сами по себе изогнулись в улыбке, но, к счастью, мистер Дамблдор этого не видел, потому что в это время протискивался мимо нее за стойку бара. Он начал смешивать какой-то напиток в высоком стакане, и Ирма предположила, что эта багрянистая смесь предназначается довольно неопрятному джентльмену в углу, который уже напивался в десять утра. Однако, к ее удивлению, Аберфорт украсил стакан маленьким бумажным цветком на зубочистке, а затем подтолкнул напиток к ней.
— Я не пью, — только и смогла произнести она.
— Да оно легкое, как весна, — ответил мистер Дамблдор.
Поскольку ему не достало грубости, чтобы сказать «невинное, как девственница», Ирма уступила настолько, что понюхала содержимое стакана. Напиток приятно пах ягодами бузины.
— Меня нельзя подкупить, — предупредила она.
Он улыбнулся:
— Я в этом уверен.
— Полагаю, это означает, что книгу вы не нашли.
Мистер Дамблдор поднял глаза на лестничную площадку, где виднелась россыпь книг, уходящая вдаль по коридору.
— Работа движется.
Ирма попробовала напиток и даже чуть слышно ахнула от удивления: он оказался действительно вкусным.
— Давайте я допью это и помогу вам.
***
В третий визит Ирмы они напали на многообещающий запас классической литературы. Взгромоздившись на стул (мистер Дамблдор, по крайней мере, был достаточно воспитан, чтобы не позволить ей сидеть на корточках на полу рядом с ним), она разбирала груду книг Гомера, Вергилия, Геродота и Иосифа Флавия.
В другое время Ирма бы зарылась в них: когда она была маленькой девочкой и к ней приходил домашний учитель, нанятый отцом, ей особенно нравились греки и римляне. Однако сейчас она думала только о детях, которых сбрасывают с башен, старухах, рвущих на себе в отчаянии одежду, и о шумном и зловонном военном деле.
— «Сделав то, что могли сделать мужчины, они вынесли то, что должны были вынести мужчины…» — задумчиво произнес мистер Дамблдор, взяв том Фукидида.
Ирма восхитилась тем, как он обращается с книгой: ладони держали осторожно, длинные пальцы ласкали страницы, не сминая. У него были очень красивые руки…
— Не будьте таким мрачным, — резко ответила она, смутившись, когда он поймал ее взгляд. — Сейчас мирное время.
К удивлению Ирмы, он рассмеялся, и его смех звучал так, будто ему надо было только стряхнуть с первого звука ржавчину, чтобы дальше расцвести в нечто золотистое и гладкое.
— Да уж, неловко вышло, — сказал он. — Но войны — как «Ночной Рыцарь». Точно не знаешь, когда его ждать, но все равно рано или поздно он приходит.
Ирма вздохнула:
— Меня уверяли, что эта война была последней. Я собираюсь поймать кое-кого на слове.
Они обменялись уставшими взглядами людей, которые помнили, как «последняя война» закончилась в 1981 году, и в 1945, и в 1918…
Мистер Дамблдор бросил Фукидида в стопку книг, от которых предполагалось избавиться.
— История пишется победителями. Так когда-то сказал кто-то умный.
— История пишется историками, — поправила его Ирма. — Никогда не любила книги по истории. Слишком сухо для столь живого предмета.
— Согласен с вами.
— Предпочитаю хорошую историю о любви, — сказала она. — Где так или иначе все заканчивается хорошо.
— Детективы, — отозвался мистер Дамблдор. Помолчав, он хрипло прибавил: — Может, Джоржетт Хейер.
На сей раз Ирма даже не попыталась скрыть улыбку.
***
— Нет-нет! — заявила Ирма, выдергивая книгу из рук мистера Дамблдора. В свой четвертый визит она покинула стул, чтобы как следует испачкаться в пыли. — Если ты оставляешь Эсхила, то он должен стоять на этой полке.
Он сердито зыркнул на нее из-под тяжелых век:
— Женщина, но ты же поставила туда Шекспира!
— Драма — это способ передачи информации, а не жанр, — неодобрительно фыркнула она.
Он готов был начать спор, но его отвлек звук открывшейся двери внизу. Ирма посмотрела на циферблат и поняла, что она здесь уже четыре часа и сейчас в трактир начнут подтягиваться наиболее прилично выглядящие пьяницы.
— Минутку, — мистер Дамблдор тяжело поднялся на ноги, хрустнув суставами и приглушенно ворча. Он сурово посмотрел на нее: — Ничего тут не трогай.
Едва он ушел, Ирма сгребла в охапку пьесы. Внизу слышались тихая беседа и звяканье стекла. Он отсутствовал долго: достаточно, чтобы успеть отделить трагедии от комедий, а исторические пьесы — от трагедий. Она уже начала гадать, не предается ли он какому-нибудь отвратительному пороку, когда на лестнице снова раздались шаги.
Мистер Дамблдор появился в конце коридора, балансируя большим подносом, нагруженным сэндвичами, соленьями, чем-то похожим на пудинг, чайником и двумя чашками.
— Подумал, что надо бы нам перекусить. — Его голос звучал еще грубее, чем обычно.
А это немного похоже на пикник, размышляла Ирма, пока они, сидя в коридоре, молча пили чай. Правда, вместо деревьев их окружали груды томов в твердых переплетах и пухлых маленьких книг в бумажных обложках. В конечном счете, решила она, так гораздо приятнее.
***
Было ли это лишь игрой ее воображения, или их работа действительно замедлилась, когда осталось всего несколько кип нерассортированных книг? Ирма смотрела, как мистер Дамблдор вертит в руках солидный том фольклорных текстов, критически разглядывая его порванную пыльную обложку.
— Не читал его с самого детства, — сказал он, открыл книгу и перелистал страницы.
Сама Ирма чрезвычайно аккуратно расставляла на полке ряд приключенческих романов ценой в один кнат. Затем ее взгляд заскользил по оставшимся сиротливо лежащим книгам, изучая их корешки и не находя библиотечной метки.
— Чтоб меня, — тихо произнес мистер Дамблдор. Он подергал себя за бороду с явным раздражением. — Кажется, я все-таки ее потерял.
Несмотря на свое возросшее расположение к нему, Ирма не смогла удержаться, чтобы не прищелкнуть укоризненно языком.
— Ну и сколько она стоит? Десять сиклей?
— Наличными или чеком, — милостиво ответила она.
— Чеком, — покосился на нее мистер Дамблдор. — Без подтверждения оплаты ты того и гляди снова придешь трясти меня. Сейчас найду чековую книжку.
Пока он тяжело поднимался на ноги, Ирма приоткрыла рот и на мгновение заколебалась. Ну так и что, подумала она, изучая аккуратные (но все еще приятно перегруженные) полки и с удовлетворением вспоминая, в каком состоянии сейчас находится каталог школьной библиотеки. В мирное время находятся новые занятия. Нельзя же сидеть без дела в промежутках между войнами.
— Подожди. — Она рассеянно взмахнула рукой и притворилась, что с огромным интересом поправляет оказавшийся не на своем месте томик поэзии семнадцатого века. — Не беспокойся.
Он понимающе приподнял бровь.
— Допивай свой чай, — произнесла Ирма лукаво. — Я могу и завтра прийти.
@темы: фики